Something does, on occasion, fall from a torch. A bit of pitch.
Karl Kraus (F 279-280: 5)

  blog  

post № 29

14 August 2015

 

New translation: A sentence

A sentence” is a translation of the gloss entitled “Ein Satz” (F 324-325: 24) and is, to the best of my knowledge, the first English translation of this gloss. Should this be false, kindly let me know where I can find an existing translation. I would be very interested in reading it.

 

Translating this gloss has been a real challenge. Kraus is mocking a run-on German sentence by re-creating a run-on German sentence with a polemical interplay of form and content. This interplay has been extremely difficult to capture in English because of the differences in grammatical structures in English and German (specifically subordinate clauses). While I would very much like to believe that I have captured this interplay, I am too close to the material to reach any truly objective assessment. Whatever the case, the objective of my translation has been to re-create—to the extent possible and desirable—the experience that I have and that I believe others had to have had in reading Kraus’s gloss in German. I hope you enjoy this translation as much as a German speaker might the original.

 

Happy reading.

comments

your post
your e-mail address will not be published:

your name
your e-mail address
your comment*


* are required fields